检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张德福 ZHANG De-fu
机构地区:[1]江苏理工学院外国语学院,江苏常州213001
出 处:《上海翻译》2021年第1期50-54,F0003,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:教育部人文社会科学研究项目“中国译者《论语》英译与传播研究(1898-2017)”(编号:20YJA740056);江苏省社会科学基金项目“中国译者《论语》英译研究”(编号:18YYD003);江苏理工学院人才引进项目“中国译者与《论语》英译”(编号:KYY18558)的阶段性成果。
摘 要:跨文化传播是中国典籍对外译介的客观要求,直接关乎中国典籍在异域文化的交流、理解和接受,然而对中国典籍跨文化传播模式的探研迄今鲜见。本研究以现代跨文化传播理论为基础,通过探析文化涵化的意涵,并结合中国典籍对外传播的实际,构建一种基于传播系统的中国典籍跨文化传播模式,藉此促进中国典籍的对外传播乃至中国文化"走出去"。Intercultural communication serves as an objective requirement for the translation and dissemination of Chinese classics and also concerns itself with their exchange,understanding and acceptance in foreign cultures. However,a study of an intercultural communication model of Chinese classics has been so rare. The present study takes advantage of the modern intercultural communication theory,analyzes the implication of acculturation,and constructs a system-based intercultural communication model of Chinese classics by referring to their actual dissemination itself,thereby hopefully promoting the external dissemination of Chinese classics to better serve the endeavor of the "going global"of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166