汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究  被引量:8

A Corpus-based Study on Journey Metaphors in Chinese-English Conference Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:盛丹丹 SHENG Dan-dan

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《上海翻译》2021年第1期65-70,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:2017年度国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA319)的阶段性成果。

摘  要:本文应用汉英会议口译平行语料库,基于描述性翻译研究范式和认知隐喻翻译研究路径,以旅程隐喻为例考察总理记者会汉英口译中隐喻口译的策略类型及其使用分布。从源语和译语出发进行双向考察发现,隐喻口译策略可归纳为隐喻对等、再隐喻化、去隐喻化和隐喻化四类;译员的隐喻口译策略选择和使用偏好体现了机构口译规范的制约以及译员群体概念化方式的倾向和偏好,揭示出译员通过隐喻的概念和人际功能的结合试图实现或强化话语功能的目的以及译员作为话语参与者的角色。

关 键 词:隐喻口译 口译策略 描述性翻译研究 语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象