检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:完德才让 Ban-de-tshe-ring
机构地区:[1]青海藏文报
出 处:《攀登(藏文版)》2021年第1期107-111,共5页
摘 要:本文在学习、继承和发扬《汉藏对照词典》中标准词汇对照翻译及其成功范例的基础上,以精益求精为治学原则,对该词典中误译及其原因进行了探析。指出多处误译是由于违背藏语构词规律、生硬翻译造成的。通过运用词源学的方法,对具体语境下的词汇翻译提出了更为合理的译法及补充。This paper discusses,on the basis of learning,inheriting and developing the standard lexical translation and its successful examples in the Chinese-Tibetan Dictionary,the mistranslations in it and their causes under the scholarship principle of striving for perfection,and points out that many mistranslations are caused by rigid translation which violates the rules of Tibetan word formation.And puts forward,through the use of etymology,a more reasonable translation method and supplement for the translation of words in specific contexts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.248.235