从关联理论探析仿译在微型小说作品标题中的应用--以《译趣坊·世界微型小说精选》为例  

On the Application of Parody Translation in the Titles of Mini Novels From the Perspective of Relevance Theory--A Case Study of“Selected World Mini Novels:The Translation Workshop”

在线阅读下载全文

作  者:张白桦[1] 王晶晶 ZHANG Bai-hua;WANG Jing-jing(Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080,China)

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080

出  处:《哈尔滨学院学报》2021年第3期101-104,共4页Journal of Harbin University

摘  要:微型小说以其短小篇幅、新颖立意、严密结构、巧妙结尾等特点成为当代受众范围最广的纯文学样式。文章以张白桦译作《世界微型小说精选·译趣坊》为例,从关联理论的视角,通过定量分析,探讨了微型小说作品标题的翻译特点,旨在为微型小说作品的标题翻译提供有价值的参考。With its short length,novel conception,strict structure and ingenious ending,mini fictions have become a pure literary style with the widest audience.Based on Zhang Baihua’s version of“Selected World Mini Novels:The Translation Workshop”,this paper,from the perspective of relevance theory and through quantitative analysis,probes into the translation characteristics of the titles of mini novels,aiming at providing valuable reference for the translation of the titles of mini novels.

关 键 词:微型小说 《译趣坊•世界微型小说精选》 标题 关联理论 仿译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象