检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱奇莹[1] ZHU Qi-ying(School of Foreign languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin,China)
机构地区:[1]天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222
出 处:《天津中德应用技术大学学报》2021年第2期67-70,共4页Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences
基 金:教育部高等教育司2020年产学合作协同育人项目“日语专业大学生翻译能力培养课程建设”(编号:202002184044,项目主持人:朱奇莹)的阶段性成果。
摘 要:基于新时代我国高校外语教育面临的新任务与新要求,以日语翻译课教学为例,从教材特点、教学方法、教学内容等方面反思现阶段翻译教学现场存在的碎片化、扁平化与过度专业化等问题和不足,应采取培养具有人文素养的日语人才,使翻译课堂与翻译史教学相联系,改进教学方法等途径创新翻译教学方法。Based on the new tasks and requirements of foreign language education in China's colleges and universities in the new era,with Japanese translation course teaching as an example,from the aspects of the characteristics of the textbook,teaching methods and teaching content,the paper makes a reflection on the problems in the current translation course teaching--the unsystematic teaching content,the emphasis of skills over fundamentals of translation,and the emphasis of practice over translation history.To improve and innovate translation course teaching methods,efforts should be made to cultivate humanistic talents,link translation class with translation history teaching,and innovate teaching methods.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.221