检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程建山[1] CHENG Jianshan(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan,Hubei,430205,China)
出 处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2021年第2期81-88,共8页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基 金:教育部科技发展中心高校产学研创新基金新一代信息技术创新项目(2018A03015);武汉工程大学人文社科基金项目(2019014)。
摘 要:生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅游文本翻译策略主要包括多维转换、生态环境补建和原生态依归。在旅游文化翻译实践中,译者应深刻洞察原文中蕴含的各种文化信息和背景知识,采取适当的生态翻译策略,适应原文和译文的生态环境,传播自然景观和人文景观的历史文化内涵。Eco-traslatology,is a paradigm of eco-translation which makes a comprehensive survey of translation from the perspective of ecology with characteristics of ecological rationality.Based on 5A tourist attraction introduction texts,this paper makes judgment on the quality of the English translations of them and discusses the translation strategies of tourist attraction introduction texts.The major strategies include multi-dimensional transformation(linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension),reestablishment of eco-environment,and original ecology dependence.In the translation practice of tourist culture,the translator should penetrate various cultural information and background knowledge,use appropriate translation and adapt to both source text and target text eco-environment,achieving the purpose of transmitting natural and cultural tourist landscape.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13