检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李芙蓉[1,2] LI Fu-rong(Anhui Communications Vocational&Technical College,Hefei 230051,China;Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]安徽交通职业技术学院,安徽合肥230051 [2]上海外国语大学,上海200083
出 处:《中国食用菌》2021年第2期122-125,共4页Edible Fungi of China
基 金:2019年高校优秀拔尖人才培育资助国内访问研修项目(gxgnfx2019141);安徽省人文社科重点项目(SK2018A0841);校级品牌课“商务英语写作”(2019xjppkc018)。
摘 要:在分析食用菌产品专业术语翻译现状的基础上,详细讨论了翻译的准确性、国际贸易的语场和文化差异。提出尊重当地文化传统和语言习惯、遵守国际贸易中的"专业术语",注重翻译准确性和专业性的翻译策略,消除食用菌产品出口贸易中的语言障碍,更好地服务于食用菌产业的发展。Based on the study of the current situation of the translation of the professional terms of edible fungi products,the accuracy of English translation was discussed in detail,the field of international trade and cultural differences.It is important to respect local cultural traditions and language habits,abide by‘professional terms’in international trade,pay attention to translation accuracy and professional translation strategies,eliminate language barriers in export trade of edible mushroom products,and better serve the development of edible mushroom industry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15