目的论视域下《老残游记》中诗歌翻译研究  

Poetry Translation in The Travels of Lao Can From Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:马宗玲 MA Zongling

机构地区:[1]齐鲁师范学院外国语学院,山东济南250200

出  处:《中国石油大学胜利学院学报》2021年第1期79-82,共4页Journal of Shengli College China University of Petroleum

摘  要:文学作品中的诗歌翻译能否再现原诗的形式和含义,直接影响着译本的质量和读者接受程度。晚清四大谴责小说之一《老残游记》中诗歌部分非常精彩,具有文学性和时代性,其翻译研究具有重要价值。研究采用案例分析法,将目的论的主要原则运用到诗歌翻译的研究中,分析《老残游记》中杨宪益和戴乃迭的诗歌翻译策略,得出译文与目的论的三原则契合,从内容和形式上再现了原诗的风采。

关 键 词:目的论 诗歌翻译 《老残游记》 杨宪益和戴乃迭 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象