检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张蕴洁
机构地区:[1]西安外国语大学欧洲学院,陕西西安710128
出 处:《品位·经典》2021年第7期58-61,共4页
摘 要:波德莱尔的散文诗集《巴黎的忧郁》作为波德莱尔的另一朵"恶之花",前后有多个译本问世。安托万·贝尔曼在其著作《翻译批评论:约翰·邓恩》一书中开创性地发展了一套完整的翻译批评思想和方法。本文将贝尔曼提出的翻译批评方法实践于波德莱尔《巴黎的忧郁》两个汉译本中首篇散文诗——L’étranger,对比评析两个译本,探究翻译批评理论在散文诗汉译的应用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15