贝尔曼理论下《巴黎的忧郁》两个汉译本的对比评析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张蕴洁 

机构地区:[1]西安外国语大学欧洲学院,陕西西安710128

出  处:《品位·经典》2021年第7期58-61,共4页

摘  要:波德莱尔的散文诗集《巴黎的忧郁》作为波德莱尔的另一朵"恶之花",前后有多个译本问世。安托万·贝尔曼在其著作《翻译批评论:约翰·邓恩》一书中开创性地发展了一套完整的翻译批评思想和方法。本文将贝尔曼提出的翻译批评方法实践于波德莱尔《巴黎的忧郁》两个汉译本中首篇散文诗——L’étranger,对比评析两个译本,探究翻译批评理论在散文诗汉译的应用。

关 键 词:贝尔曼 《巴黎的忧郁》 翻译批评 波德莱尔 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象