检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖维青[1] 赵璧[1] 冯庆华[1] XIAO Weiqing;ZHAO Bi;FENG Qinghua(Shanghai International Studies University,Shanghai,China)
机构地区:[1]上海外国语大学英语学院
出 处:《中国翻译》2021年第2期65-71,190,共8页Chinese Translators Journal
基 金:上海市哲学社会科学项目“信息化时代我国本科翻译专业学生思辨能力研究”(项目编号:2017BYY005);上海外国语大学重大科研项目“我国本科翻译专业教育内涵建设研究”(项目编号:2017114004)的阶段性成果
摘 要:本文是对新发布的《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的最新解读。《翻译教学指南》是推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系的重要文件之一,在人才培养的理念、毕业生培养的目标、课程设置方面突出了以下特色:首先,在人才培养理念上,坚持立德树人的根本任务;其次,在培养目标中,引入“语言服务”概念,倡导毕业生服务需求、服务国家战略;第三,在课程设置中,增加了“翻译技术”和“研究方法与学术写作”两门专业核心课程,培养本科翻译专业学生的技术能力和基本研究素养。This paper offers a fresh interpretation of the newly released Teaching Guide for Undergraduate Translation and Interpreting Majors(hereinafter referred to as the Teaching Guide). As one of the important documents providing guidelines for constructing undergraduate programs in translation and interpreting with Chinese characteristics, the new Teaching Guide is distinctive from previous versions in three respects. First, as far as the training of competent practitioners is concerned, the Teaching Guide stresses the need to build strong moral character as the fundamental task of education. Secondly, the idea of "language service" is introduced for the first time into the definition of the overall educational objective, whereby it is demanded that graduates from the programs concerned should meet the market demand and be able to serve the national strategies for socio-economic development. Thirdly, two core courses, namely "Translation Technology" and "Translation and Interpreting Studies: Research Methods and Academic Writing", are added to the curriculum, with the aim to improve the students’ technical and research literacy.
关 键 词:本科翻译专业教学指南 立德树人 语言服务 翻译技术 研究素养
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145