图式理论视域下湖南花鼓戏中文化负载词的翻译研究——以《刘海砍樵》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:安晓通 陈楼云 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410013

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第3期70-72,共3页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

基  金:2020年长沙理工大学专业学位研究生实践创新与创业能力提升项目“图式理论视阈下非物质文化遗产湖南花鼓戏中文化负载词的翻译研究”(项目编号:SJCX202094);2019年长沙理工大学研究生实践创新与创业能力提升计划项目“‘文化走出去’背景下旅游网站本土化翻译研究——以‘仙境张家界’英文网为例”(项目编号:SJCX201990);湖南省社会科学成果评审委员会课题“英语情态助动词的语法化研究”(项目编号:XSP17YBZC177)。

摘  要:湖南花鼓戏是国务院批准的第二批国家级非物质文化遗产。戏剧中含有大量文化负载词,蕴含着丰富的湖南本土文化内涵,对其进行英译策略研究有助于中国传统文化“走出去”。基于文化图式理论,以《刘海砍樵》中出现的文化负载词为语料,分析文化负载词在文化图式重合、冲突及缺省情境下的翻译方法,能够为当地戏剧及其他形式的方言俗语的翻译提供一定的参考。

关 键 词:文化图式理论 文化负载词 《刘海砍樵》 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象