检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高万全 罗国华[1] Gao Wanquan;Luo Guohua(College of International Studies,Jiaxing University,Jiaxing,Zhejiang 314001)
出 处:《嘉兴学院学报》2021年第3期67-73,共7页Journal of Jiaxing University
摘 要:汉语国际商务合同支付条款是汉语合同文本翻译的重点和难点。鉴于汉语国际商务合同支付条款的基本术语和句式源于英语国际商务合同支付条款,汉译英时可采用术语“回译”和“仿句”翻译策略。术语“回译”能避免因理解错误导致的翻译失当,能在语言转换过程中保留原意,避免产生语义流失、歧义等问题。在“关键字词”的提示下,“仿句”翻译可有效指导信汇、电汇、票汇、即期付款交单、远期付款交单、承兑交单和信用证条款的英译。Translating payment clauses of Chinese international business contracts into English is a key and difficult point of Chinese contract translation.Since their basic terms and sentence patterns derive from those of English business contracts,approaches of“back translation”of terms and“parody-based”translation of sentences can be adopted.“Back translation”of terms is able to prevent errors due to misunderstanding,semantic loss,ambiguity,etc.,and to retain original meaning in translation process.Backed up by“keywords”,“parody-based”translation of sentences can play an efficient role in C-E translation of the clauses covering the payment modes of M/T,T/T,D/D,D/P at sight,D/P after sight,D/A and L/C.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222