检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄春芳[1] HUANG Chun-fang
出 处:《上海翻译》2021年第2期41-45,94,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:2019年重庆市社会科学规划项目“新时代背景下基于全人教育理念的法律翻译人才培养模式研究”(2019YBYY136)的阶段性成果;第六批立项建设重庆市研究生教育优质课程“英汉合同文本翻译”的阶段性成果。
摘 要:概念隐喻是一种具身的思维模式。法律概念隐喻也是基于人类的具身体验在法律语境中的认知联想而形成的一种思维方式,突显了认知的具身性。英汉法律文本中的概念隐喻因具身认知的共性和差异而呈现一致性和差异性。隐喻翻译的研究成果颇为丰富,但鲜有对法律概念隐喻翻译的具身性研究。本文基于具身认知观,通过英汉翻译实例,研究法律英语概念隐喻的具身性,探讨其翻译策略和翻译方法,以期拓展认知翻译学的应用研究。Conceptual metaphor is a way of thinking deriving from the bodied experience. Conceptual metaphor in legal texts is also a way of thinking via cognitive association of embodied experience in legal context. Many previous researches have been done on metaphor translation,but little has been done on the translation of conceptual metaphors in legal texts from the perspective of embodied cognition. This paper studies the embodiment of cognition of conceptual metaphors in legal English and probes into the translation strategies and methods by illustrating English-Chinese translation. In doing so,the author of the paper hopes that what is presented can somehow enrich the applied research of cognitive translatology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222