检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈智淦[1] CHEN Zhigan
机构地区:[1]厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院
出 处:《东方翻译》2021年第2期33-41,共9页East Journal of Translation
基 金:泉州市社会科学规划一般项目“林语堂中国经典英译活动及其影响研究”(项目编号:2019D28)的阶段性成果。
摘 要:自从1941年7月上海朔风书店初版发行林语堂《老残游记》(卷上)英汉对照译本以来,国内出版界和学术界从未质疑该英文译著的真伪。本文试图揭示该英文伪译出版过程中的乱象,进行真伪考辨,厘清《老残游记》英文译著的相关史料。通过系统梳理林语堂节译《老残游记》、英译《老残游记二集》等相关史料,本文发现从1933年2月林语堂发表《老残游记》的第一篇评论文章《刘铁云之讽刺》至1973年7月发表《〈老残游记〉作者刘鹗》,林语堂关注《老残游记》前后时间长达40年。在英译方面,从1935年他首次节译《老残游记》算起至1960年的25年时间里,他前后三次节译《老残游记》并两次英译《老残游记二集》。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117