林语堂英译刘鹗《老残游记》之考证  

A Textual Research on Lin Yutang’s English Translation of Liu E’s Works

在线阅读下载全文

作  者:陈智淦[1] CHEN Zhigan

机构地区:[1]厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院

出  处:《东方翻译》2021年第2期33-41,共9页East Journal of Translation

基  金:泉州市社会科学规划一般项目“林语堂中国经典英译活动及其影响研究”(项目编号:2019D28)的阶段性成果。

摘  要:自从1941年7月上海朔风书店初版发行林语堂《老残游记》(卷上)英汉对照译本以来,国内出版界和学术界从未质疑该英文译著的真伪。本文试图揭示该英文伪译出版过程中的乱象,进行真伪考辨,厘清《老残游记》英文译著的相关史料。通过系统梳理林语堂节译《老残游记》、英译《老残游记二集》等相关史料,本文发现从1933年2月林语堂发表《老残游记》的第一篇评论文章《刘铁云之讽刺》至1973年7月发表《〈老残游记〉作者刘鹗》,林语堂关注《老残游记》前后时间长达40年。在英译方面,从1935年他首次节译《老残游记》算起至1960年的25年时间里,他前后三次节译《老残游记》并两次英译《老残游记二集》。

关 键 词:林语堂 英译 《老残游记》 《老残游记二集》 伪译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象