检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王密卿 朱慧敏 WANG Mi-qing;ZHU Hui-min
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2021年第3期21-29,158,159,共11页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:电影字幕翻译在对外传播中起重要作用,电影《建党伟业》的字幕英译就十分成功。字幕翻译的要求与功能对等理论的内涵基本一致。从功能对等理论视角探析字幕翻译所采用的缩减策略、归化策略、异化策略、直译策略和意译策略以及这些翻译策略帮助观众理解影片内容和文化的积极作用,以期为影视字幕翻译提供借鉴,促进我国电影字幕翻译进步。The subtitling translation contributes a lot to worldwide spread of Chinese films. The English subtitling translation in the Chinese film Beginning of the Great Revival is very successful. The requirements of subtitling translation are consistent with the connotation of functional equivalence theory. This paper explores the translation strategies from the perspective of functional equivalence theory, analyses the strategies of condensation, domestication, foreignization, literal translation and free translation to provide reference for English subtitling translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15