检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李志坚 王文涛 LI Zhi-jian;WANG Wen-tao(University of South China, Hengyang 421001, China)
机构地区:[1]南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001 [2]南华大学经济管理与法学学院
出 处:《南华大学学报(社会科学版)》2021年第2期105-112,共8页Journal of University of South China(Social Science Edition)
基 金:湖南省哲学社会科学基金外语联合项目“基于网络的南岳旅游双语宣传多模态话语建构研究”资助(编号:17WLH34);湖省教育厅科研项目“余华小说英译本的‘深度翻译’研究”资助(编号:17C1405);湖南省教育厅教改项目“信息化背景下地方高校青年教师教学能力发展研究与实践”资助(编号:湘教通[2015](247)号);全国高校外语教学科研项目“余华小说‘异质’因素的英译还原研究”资助(编号:2017HN0041B)。
摘 要:余华小说《活着》在海外颇受推崇,译者白睿文也因此受到国内外翻译研究者的关注。研究发现,深度翻译重视通过建构源语文化的历史文化语境还原源语文化,因此在深度翻译观照下,从文本外语境(包括译本的脚注、前言及后序)和文本内语境两个层面出发,可以探讨译者对更深文化层面的异质因素还原的翻译问题,尤其是在分析有关译者对于《活着》原著中我国独特文化元素翻译技巧的独到之处具有很强的解释力。文章将《活着》源语中的文化按照物态文化层、制度文化层、行为文化层及心态文化层进行层层剖析,展示汉译英中文化翻译的异质性。进而分析译者白睿文对待我国异质文化的态度及翻译手段。最后,从语境搭建偏误角度讨论译者文化还原偏差并分析未能在小说译本中还原的文化因素,以期对翻译中国文学的译者有所借鉴。As the novel Huozhe by Yu Hua gaining popularity overseas,the translator,Michael Berry also arouses the attention of researchers at home and abroad.Thick translation emphasizes the importance of creating the historical and cultural context for interpreting and restoring source culture.Therefore,it has explanatory power in analyzing the translator’s stategies of translating our unique culture.The alien culture in source language is classified into four layers:material culture,system culture,behavior culture and mentality culture.Also,from the perspective of contexts both within and outside the text,the strategies of how the translator restores the source culture in English version are analyzed and the translating errors resulted from improper construction of cultural context are illustrated.Hopfully it can shed light on the translation of Chinese literature for other translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38