借彼之眼,反观自我--霍布恩译介观考究  

Journey of Brian Holton’s English Translation of Chinese Literature

在线阅读下载全文

作  者:万中山 赵彦春[2] Wan Zhongshan;Zhao Yanchun(School of Humanities,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;Centre for Translation and Publishing,Shanghai University,Shanghai 200444,China)

机构地区:[1]上海师范大学人文学院,上海200234 [2]上海大学中华翻译研究出版中心,上海200444

出  处:《外国语文研究》2021年第2期87-100,共14页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段成果。

摘  要:霍布恩是英国著名汉学家、翻译家,《水浒传》的苏格兰盖尔语译本译者,其在中国诗歌英译领域译作颇丰、成就斐然。霍布恩对中国诗歌的译介起始于古诗文,后以中国现当代的朦胧诗为主;他译介的古诗词大量被收录进牛津翻译家词典,他英译杨炼的诗歌也为杨炼名扬英语世界做出了巨大贡献。此外,他的译介理念不仅引起了国内译界的深思,也对新时代背景下中国文学“走出去”具有一定的启示意义。Brian Holton is a famous British sinologist and translator who has translated Water Margin from Chinese into Scottish.He has been a great success in the field of English translation of Chinese Poetry.Though Holton’s translation journey begins with Chinese ancient masterpieces,his fruitful works are dominated by Chinese contemporary poetry translation.A large number of Holton’s English translations of Chinese ancient poems are included in the Oxford Translator’s Dictionary.And,as the most important English translator for Yang Lian,Holton’s excellent translation contributes a lot to Yang’s fame in the English-speaking world.Additionally,Brian Holton’s translation philosophy,to a certain extent,gives domestic translation circle some real insights into the“go global”strategy of Chinese literature in the new era.

关 键 词:霍布恩 中诗英译 译介理念 新时代 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象