中诗英译

作品数:103被引量:303H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:廖玲刘重德赵彦春潘文国周志宇更多>>
相关机构:广东外语外贸大学湖南师范大学华东师范大学苏州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江西省社会科学规划项目湖南省研究生科研创新项目国家哲学社会科学规划基金国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
诗体仿效:中诗英译实证研究
《译苑新谭》2024年第2期141-149,共9页朱华 
2022年四川省哲学社会科学“十四五”规划项目:“基于视域融合的巴蜀文化外译研究”(项目编号SC22WY014)阶段性成果。
本文以笔者中国诗歌英译为例,根据“形式突出型文本”对翻译的要求,以实证研究的方式,探索中国古典诗歌外译的策略和方法。研究表明,中诗英译需“仿效”中诗的音律、节奏、对称、“齐言”等形式审美,而不可“仿效”英诗的风格,将中诗译...
关键词:文本类型 诗体仿效 翻译方法 中诗英译 
中诗英译探索:以“农副产品诗歌”为例
《海外英语》2023年第13期17-20,共4页程榆 丁后银 
“宿迁地方文化国际传播研究中心”资助项目(2022)。
中诗英译的核心问题是:译者如何能够使原文与译文的形式与内容相互对应?通过对部分歌颂农副产品诗歌的翻译,根据英语格律诗的规范,借助相关的翻译理论,创作出部分“抑扬格”诗句。结果说明,对农副产品诗歌的英译达到了“意美”和“形美...
关键词:中诗英译 农副产品诗歌 译法分析 韵律分析 诗可译 
罗伯特·白英与西南联大译家群之中诗研译考论
《中国诗歌研究》2023年第1期339-350,共12页赵俊姝 胡显耀 
国家社科重点项目“社会认知翻译学的理论建构与实践探索”(21AYY004)阶段性成果。
20世纪40年代,罗伯特·白英执教西南联大,自此与中诗结缘,赏诗、研诗之余,组织联大学者翻译出版了两部中诗选集,成就了“中美学者第一次大合唱”之翻译盛景,留下了一段关于中诗图景及其翻译之道的异域解读。本文通过爬梳千余页相关英文...
关键词:罗伯特·白英 西南联大 《白驹集》 《现代中国诗歌选集》 中诗英译 
变异的诗神:亨利·哈特中诗英译考论
《中外文化与文论》2023年第2期300-329,共30页时光 
中央高校基本科研业务费专项资金资助(2020QD015)
自20世纪30年代起,美国东亚艺术品商人、加州大学学者亨利·哈特开始致力于翻译中国诗歌,在三十余年的翻译生涯中,先后出版四部中诗英译集,它们与“新诗运动”这一美国诗歌民族化、现代化的风潮有千丝万缕的关联。然而,哈特在中诗英译...
关键词:亨利·哈特 中国诗歌 创译 变异学 世界文学 
互文性视角下中诗英译在高中英语教学中的应用
《炫动漫》2022年第16期109-111,共3页安文娟 
诗词文化是中华人类文明中不可或缺的珍品,它以其简洁、唯美的语言表达诗中之物生动、形象、优美等特点,古往今来都深受着人们的喜爱。中国是一个文化的大国,其至今在诗词方面的成就是举世瞩目的,它让诗词广为流传,使得诗词广受国内外...
关键词:互文性视角 中诗英译 高中英语 教学 应用 
互文性视角下中诗英译在高中英语教学中的应用被引量:2
《中小学英语教学与研究》2022年第7期29-32,共4页王文权 
诗歌是人类文化中的瑰宝,精炼唯美的表达方式和高度传神的意境营造使其成为传递情感和文化价值的重要载体,一直以来都备受世人喜爱。中国作为一个文化大国,在诗歌上的成就更是璀璨夺目。但在中学英语教学中,英译中国诗歌出现的比例却极...
关键词:输出能力 文化大国 中诗英译 意境营造 中学英语教学 传递情感 跨文化交流 互文性视角 
从器物到文学:乾隆诗歌在英语世界的早期传播与译介被引量:4
《中外文化与文论》2021年第4期360-381,共22页时光 
乾隆一生酷嗜作诗,早在18世纪中后期,他的“诗人”名声就经由耶稣会士钱德明的译笔传播至西方。然而,现有研究对“乾隆诗歌西传”这一中诗英译史乃至中西文学/文化交流史上的经典个案的关注较少。有鉴于此,此文利用多种西方汉学书目,寻...
关键词:乾隆 中诗英译 变异 文学他国化 
“化境”理论与中诗英译文化负载词的翻译——以《木兰辞》不同英译本为例被引量:1
《牡丹江教育学院学报》2021年第6期7-9,109,共4页贺金颖 李鸿斌 
钱钟书先生所提出的“化境”说是极具代表性和极富影响力的中国传统译论之一,建立在他深厚的文学功底之上,体现其对文学翻译的深刻洞察。“化境”论像其他中国传统译论一样,虽未形成西方译论那种完整体系,但仍具有许多值得钻研的丰富内...
关键词:化境 诗词翻译 内涵 文化负载词 指导意义 
基于场域理论下的中诗英译研究——以《诗经·国风》两个英译本为例
《海外英语》2021年第10期74-77,共4页张睿峤 高存 
该文根据布迪厄的场域理论,以《诗经·国风》许渊冲英译本和理雅各英译本为研究对象,描述"惯习"对译者行为的影响,分析译者惯习。通过策略层面和译本层面对两种英译本进行对比研究,发现译者惯习的差异造成翻译过程中选取策略的差异,相...
关键词:场域理论 惯习 《诗经·国风》英译 
借彼之眼,反观自我--霍布恩译介观考究
《外国语文研究》2021年第2期87-100,共14页万中山 赵彦春 
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段成果。
霍布恩是英国著名汉学家、翻译家,《水浒传》的苏格兰盖尔语译本译者,其在中国诗歌英译领域译作颇丰、成就斐然。霍布恩对中国诗歌的译介起始于古诗文,后以中国现当代的朦胧诗为主;他译介的古诗词大量被收录进牛津翻译家词典,他英译杨...
关键词:霍布恩 中诗英译 译介理念 新时代 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部