检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南大学外国语学院 [2]昆明学院外国语学院
出 处:《中国诗歌研究》2023年第1期339-350,共12页
基 金:国家社科重点项目“社会认知翻译学的理论建构与实践探索”(21AYY004)阶段性成果。
摘 要:20世纪40年代,罗伯特·白英执教西南联大,自此与中诗结缘,赏诗、研诗之余,组织联大学者翻译出版了两部中诗选集,成就了“中美学者第一次大合唱”之翻译盛景,留下了一段关于中诗图景及其翻译之道的异域解读。本文通过爬梳千余页相关英文史料,勾勒联大时期中西学者合译中诗之概貌,研究白英对中诗及其翻译方法论的思考与评价。研究发现:白英对中诗的思考主要涉及语言形式与主题内容两方面,其中包含了对中诗发展之路与悖论之趣的解读;白英提出的中诗英译方法论体系以其成功的翻译实践经验为基础,从译诗之效、译诗之憾和译诗之法三维视角展开,别具特色且可操作性强,可为当下中国文学走向世界提供借鉴。
关 键 词:罗伯特·白英 西南联大 《白驹集》 《现代中国诗歌选集》 中诗英译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.163.164