检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津商业大学外国语学院,天津300134 [2]天津商业大学大学外语教学部,天津300134
出 处:《海外英语》2021年第10期74-77,共4页Overseas English
摘 要:该文根据布迪厄的场域理论,以《诗经·国风》许渊冲英译本和理雅各英译本为研究对象,描述"惯习"对译者行为的影响,分析译者惯习。通过策略层面和译本层面对两种英译本进行对比研究,发现译者惯习的差异造成翻译过程中选取策略的差异,相比于西方译者注重运用"直译"传达诗词"意义"的译法,中国译者更倾向于运用"意译"将诗词的"意境"和"美感"传达出来。通过对比,本文旨在为今后的中国古诗词英译提供合理化建议,以期找出更加合理的翻译方法,服务我国文化"走出去"战略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.0.98