基于场域理论下的中诗英译研究——以《诗经·国风》两个英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:张睿峤 高存 

机构地区:[1]天津商业大学外国语学院,天津300134 [2]天津商业大学大学外语教学部,天津300134

出  处:《海外英语》2021年第10期74-77,共4页Overseas English

摘  要:该文根据布迪厄的场域理论,以《诗经·国风》许渊冲英译本和理雅各英译本为研究对象,描述"惯习"对译者行为的影响,分析译者惯习。通过策略层面和译本层面对两种英译本进行对比研究,发现译者惯习的差异造成翻译过程中选取策略的差异,相比于西方译者注重运用"直译"传达诗词"意义"的译法,中国译者更倾向于运用"意译"将诗词的"意境"和"美感"传达出来。通过对比,本文旨在为今后的中国古诗词英译提供合理化建议,以期找出更加合理的翻译方法,服务我国文化"走出去"战略。

关 键 词:场域理论 惯习 《诗经·国风》英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象