检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈兵[1] CHEN Bing(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing,Jiangsu 210023)
出 处:《中国文学研究》2021年第2期177-185,共9页Research of Chinese Literature
摘 要:19世纪晚期英国作家莱德·哈格德以富于异国情调的非洲历险小说颂扬英国人的冒险精神和男子气概,受到读者的欢迎。同时期中国的文学家和翻译家林纾翻译了大量哈格德的作品。富有爱国主义思想的林纾有感于中国积贫积弱、面临西方列强瓜分的危险,试图借助翻译哈格德等人的作品来倡导尚武精神,希望以此来重塑荏弱的中国国民性,从而强国保种。为此林纾在翻译中刻意凸显哈格德小说中人物的男子气概,并将其改造为一种带有儒家伦理内涵的豪侠精神。Rider Haggard,a popular late 19 th century English novelist,wrote a considerable number of exotic novels advocating the English adventurous spirit and manliness. Lin Shu,a contemporary of Haggard,translated a lot of Haggard’s novels into Chinese. On close examination,we find that Lin Shu translated Haggard mainly for the manliness richly delineated in Haggard’s works.With his emphasis on manliness,the patriotic Lin Shu hoped to transform the weak Chinese national character and strengthen it so that China could cope with the dangers she faced when the western powers intended to balkanize China. For this purpose,Lin Shu,in his translation of Haggard,put emphasis on manly figures and scenes,and transformed the manly spirit in Haggard’s novels with Confucian ethics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.104.114