检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江倩
机构地区:[1]武汉华夏理工学院
出 处:《对外经贸实务》2021年第6期75-77,共3页Practice in Foreign Economic Relations and Trade
摘 要:随着中国对外劳务合作的快速发展,涉外劳务合同成为其中不可或缺的一部分。然而,在将中文合同翻译成英文版本的过程中,由于没有考虑典型的错误,包括人工智能翻译错误、英汉语理解歧义所致的翻译错误及语言文化差异所致错误,导致劳务纠纷的现象屡见不鲜。本文旨在分析涉外劳务合同英译中存在的问题,提出建立语料库等有针对性的翻译策略帮助解决问题,避免导致劳务纠纷,促进国际劳务合作。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.79.7