检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈恳 龙翔[1] CHEN Ken;LONG Xiang
机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,桂林市541004
出 处:《中国科技翻译》2021年第2期41-43,37,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:全国翻译专业学位研究生教指委项目“电子信息类院校MTI专业深度教育模式探究”(课题编号MTIJZW201915)。
摘 要:本文主要研究李长栓教授法律文献翻译的成果。其研究成果有一类反映在法律英语的专业术语和翻译,及介绍中外相关的法律规定上,以便于法律英语翻译的初学者认识国内外的法律体系和术语。另一类研究主要是分析官方文本的翻译,并提出修改意见。李教授在法律英译上的研究,值得法律英语翻译的实践者和研究者深度研读和关注。This article mainly discusses relevant papers published by Professor Li Changshuan,expert in the field of legal English translation,and highlights the translation features applied to his papers.Some of his papers mainly talk about the definition of certain legal English terms and their translation,and briefly introduce relevant Chinese and foreign laws and regulations,so that beginners of legal English translation can have a better understanding of legal English systems and legal terms at home and abroad.Another type of his papers mainly analyzes the problems in the translation of certain official texts and offers his advice.Professor Li has made great achievements in the field of legal English translation,and his papers are worthy of deep attention and discussions among legal practitioners and researchers in this field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70