检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:窦柯静[1] 陶李春[2] DOU Kejing;TAO Lichun
机构地区:[1]苏州工业职业技术学院,苏州市215104 [2]南京邮电大学,南京市210023
出 处:《中国科技翻译》2021年第2期54-56,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:江苏省高职院校青年教师企业实践培训项目(2020QYSJ172)资助;江苏省社科应用研究精品工程课题“术语库驱动下《群学肄言》译名研究”(20SWC-39)的部分成果;教育部人文社科研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(20YJC740056)的阶段性成果。
摘 要:本文通过收集和整理《群学肄言》中的术语译名,对严复的译名进行统计分析,并结合重要个案,展开相应的历史文化背景考察,进而探究严复的译名实践与社科术语翻译方法,为术语翻译、术语规范化、术语译名审定等提供历史参照。This study collects and examines the terms translated by Yan Fu in Qun Xue Yi Yan.Case studies are also employed for in-depth investigation into historical and cultural factors.It further explores Yan Fu’s translation practice and methods of social science terminology,shedding light on translation,standardization and validation of terminology,and relevant issues.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.183.215