严复译《群学肄言》中的术语译名探析  

Examining Terms in Qun Xue Yi Yan as Translated by Yan Fu

在线阅读下载全文

作  者:窦柯静[1] 陶李春[2] DOU Kejing;TAO Lichun

机构地区:[1]苏州工业职业技术学院,苏州市215104 [2]南京邮电大学,南京市210023

出  处:《中国科技翻译》2021年第2期54-56,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:江苏省高职院校青年教师企业实践培训项目(2020QYSJ172)资助;江苏省社科应用研究精品工程课题“术语库驱动下《群学肄言》译名研究”(20SWC-39)的部分成果;教育部人文社科研究青年基金项目“严复社科术语翻译的适应选择机制研究”(20YJC740056)的阶段性成果。

摘  要:本文通过收集和整理《群学肄言》中的术语译名,对严复的译名进行统计分析,并结合重要个案,展开相应的历史文化背景考察,进而探究严复的译名实践与社科术语翻译方法,为术语翻译、术语规范化、术语译名审定等提供历史参照。This study collects and examines the terms translated by Yan Fu in Qun Xue Yi Yan.Case studies are also employed for in-depth investigation into historical and cultural factors.It further explores Yan Fu’s translation practice and methods of social science terminology,shedding light on translation,standardization and validation of terminology,and relevant issues.

关 键 词:严复译名 群学肄言 术语库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H083

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象