检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田学军[1] 刘景怡 李正莘 TIAN Xue-jun;LIU Jing-yi;LI Zheng-xin(College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing Jiangsu 210095)
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《牡丹江大学学报》2021年第6期34-39,124,共7页Journal of Mudanjiang University
基 金:国家留学基金全额奖学金项目“中国文化推广现状、路径和展望”(20130B320141);教育科学规划教育部重点项目“教育国际化视阈下大学生跨文化学习能力影响因素及对策研究”(DIA140305);南京农业大学SRT项目“文化适应视角下美妆品牌翻译策略研究”(1921C14)资助。
摘 要:美妆品牌名称和宣传语等物料受到源语言文化的塑造。译者在翻译过程中需要对源语言文本中的文化元素进行调整和转换,以契合目标语市场消费者的文化、消费心理,从而助力消费者认知、促进品牌的传播和发展。基于对“悦木之源”“雅诗兰黛”“倩碧”等国外美妆品牌翻译实例的分析和其购买者的消费调查,从文化适应的角度探究外国美妆品牌采用的翻译策略及其对我国消费者消费诉求的反拨效应,为我国(美妆)品牌英译策略提供借鉴。Names and taglines of beauty brands are shaped with unique meanings of source cultures.In translating them,the translator needs to transform the cultural elements in the source language,meet the cultural and consuming needs of the target consumers’,improve the adoption of the brands in question,and promote the development of them and their popularity.With the analysis of the translation examples of the brands and the consumers’responses,the present paper has discussed the translation strategies preferred,and the Chinese consumers’preferences,hence providing insights to translating Chinese(beauty)brands.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7