从儿童文学作品看英汉思维异同与翻译  

在线阅读下载全文

作  者:罗佳琪 

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院英语系,江苏南京210044

出  处:《海外英语》2021年第9期181-182,共2页Overseas English

摘  要:翻译是一项"仁者见仁,智者见智"的创造性活动。该文以儿童文学《安徒生童话》为例,以叶君健的中译本和赫尔舒特的英译本为研究对象,分析汉语国家和英语国家在儿童文学上思维方式的异同,并从语言层面上探讨译者发挥能动作用创造出本国优秀译作背后所体现的思维之作用。

关 键 词:英汉思维 儿童文学翻译 叶君健译本 赫尔舒特译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象