检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王琴
机构地区:[1]桂林电子科技大学北海校区,广西北海536000
出 处:《文教资料》2021年第9期51-53,共3页
基 金:2020年度广西高等教育本科教学改革工程项目:“模块化课程·混合式教学·双轨评价”三维联动的大学英语课程体系建构与实践(2020JGA182);2019年度桂林电子科技大学校级课程思政项目:金课视域下大学英语课程思政建设(JGBBH202001);2019年度教育部第二批产学合作协同育人项目:人工智能时代高校外语教师信息化素养提升研究(201902079011)。
摘 要:国产电影正进军国际市场,字幕翻译是走出国门的关键因素之一。与其他翻译文体有别,字幕翻译具有跨文化性强、语境化程度高、瞬时性等特点,要求译文通俗易懂、精简节约,使译入语观众与源语观众有相同或类似的观影体验。这对译者的双语能力和跨文化能力,提出较高要求。本文以影片《囧妈》字幕翻译为例,探讨译者如何从文化层面、语境层面、形式层面,对影片字幕进行处理,并分析效用。因之提出:在国产电影进军国际市场之际,归化为主、异化为辅的翻译策略,是字幕翻译的不二选择。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15