检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李洋[1] 孙宁 梁玉静 LI Yang;SUN Ning;LIANG Yujing
机构地区:[1]东北大学外国语学院,辽宁沈阳
出 处:《语言教育》2021年第2期55-62,共8页Language Education
基 金:全国翻译专业学位研究生教育研究项目“语块化口译教学方法的探索与实践”(项目编号:MTIJZW202006)的阶段性成果。
摘 要:译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本研究从《欧盟GMP/GDP法规汇编》中选取案例作为分析对象,通过对比后选用谷歌翻译平台,对未经和经过译前编辑的机译文本进行对比分析,提出在词级和句级层面的译前编辑方法,以期提高人机交互译前编辑模式下机译译文质量。Pre-editing is regarded as one of the important approaches to improve the quality of machine translation,and it is also an important manifestation of the interactive human-machine translation.The current study selected source texts as cases from the Compilation ofE U GMP/GDP Regulations.In what follows,a comparative analysis was scored on the quality of target texts output by different machine translations.As a result,Google Translate outperformed the others.Furthermore,based on both unedited and pre-edited texts that were rendered by Google Translate,the study proposed some pre-edited techniques at lexical and syntactic levels in order to improve the quality of machine translated texts in the interactive human-machine context.
关 键 词:机器翻译 译前编辑模式 译前编辑方法 人机交互 《欧盟GMP/GDP法规汇编》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3