《马可·波罗行纪》中的“Va-giu”不是“吴州”  

在线阅读下载全文

作  者:北塔 

机构地区:[1]不详

出  处:《博览群书》2021年第6期102-106,共5页

摘  要:《马可·波罗行纪》(The travelsof Marco Polo)一般被翻译为《马可·波罗游纪》。我以为,用“行”翻译原文“travels”更加准确,因为马可·波罗前往各地主要不是旅游——游山玩水,而是旅行——或做生意或出公差;可惜,除了著名史学家冯承钧先生1935年的译本用“行纪”之外,诸多中文译本都用的是“游记”;可能是因为游记书更受大众读者青睐更有市场吧.

关 键 词:冯承钧 大众读者 马可·波罗 著名史学家 中文译本 游记 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象