检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国人民大学外国语学院 [2]中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心 [3]北京富士通系统工程有限公司
出 处:《中国翻译》2021年第3期124-132,共9页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金重大项目“当代中国重要政治术语翻译与对外话语体系建设研究”(批准号:19ZDA126)的阶段性成果。
摘 要:随着中国科技强国战略的贯彻实施,机器翻译(系统)的研发活动不断取得进展,业已成为国际交往、文化交流的重要辅助工具,亦是中国对外话语体系建设的重要一环。在有序推进相关工作的过程中,观察他国事例,分析工作经验,可引发社会的深入思考,从中获得启示。本文立足具体案例,总结日本机器翻译研发应用的做法及经验,阐释其行业发展的内卷化倾向,分析其缺乏发展驱动力、应用场景不足、缺乏全面认知等实际情况;提出相关工作需保持开放性、建立完善有效机制、多维设计应用场景等建议,以期我国通过提升相关治理能力促进此项事业研发应用的正向发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117