检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵稀方[1] Zhao Xifang
机构地区:[1]中国社会科学院文学所
出 处:《中国比较文学》2021年第2期31-39,共9页Comparative Literature in China
摘 要:早在20世纪80年代末,谢天振就提出重写翻译史的说法,可惜外文和中文两界都未曾注意。1991年在加拿大接触到1970年代以来的文化学派的翻译理论,谢天振如虎添翼。此后谢天振重视介绍西方翻译理论,并致力于翻译史研究。无论在翻译史研究方法和写作模式上,还是在具体观点及史料积累上,谢天振都有诸多创新和贡献。笔者追随谢天振的研究,不过在理论入径上略有不同,在翻译的接受影响研究以及港台翻译研究上,笔者都响应了谢天振的思路,并得到了他的支持。It is pity that we did not notice that Prof.Xie Tianzhen had put forward a suggestion of rewriting the history of Chinese translation in the end of 1980's.The westerntheory of translation studies of Cultural Studies in 1970s gave Prof.Xie Tianzhen a lot ofinspiration when he was in University of Albert Canada in 1991.After that,he introducedwestern theories of translation to China,and applied them in the studies of Chinese literarytranslation.The author echoes Prof.Xie Tianzhen's studies of Chinese translation withstudies of discourse practice of translation in New Period(1977-)and studies of HongKong translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7