检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:荀梦菲 XUN Mengfei(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou Jiangsu 221100,China)
机构地区:[1]中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州221100
出 处:《宿州教育学院学报》2021年第3期117-119,共3页Journal of Suzhou Education Institute
摘 要:为探讨诠释学理论对文学翻译的启发和影响,从诠释学理论视角出发,从忠实性、创造性和文学性三个层面,粗略分析了菲茨杰拉德短篇小说《明智之举》汉译本的若干翻译问题。此外还对该小说两版汉译本进行分析,指出了各自的优点和不足。以上研究旨在通过探讨两个汉译本的优势和劣势,指出译者在文学翻译时需要注意的问题。In order to explore the inspiration and influence of hermeneutic theory on literary translation,some translation problems of the Chinese translation of F.S.Fitzgerald's short story the Sensible Thing are roughly analyzed from the perspective of hermeneutic theory,in three dimensions:fidelity,creativity and literariness.In addition,the two Chinese translations of the novel are analyzed,and their respective strengths and weaknesses are pointed out.The purpose of the above is to discuss the strengths and weaknesses of the two Chinese translations and to point out the problems that translators need to pay attention to when translating literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.78