检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄旦华[1] Huang Danhua(English School,Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages,Shaoxing 312000,China)
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院英语学院,浙江绍兴312000
出 处:《洛阳师范学院学报》2021年第6期80-84,共5页Journal of Luoyang Normal University
基 金:浙江省十三五省级产学合作协同育人项目(浙教办函〔2019〕365)。
摘 要:目前,翻译技术教学面临着语言服务行业带来的挑战,而且新文科背景下翻译院校人才培养理念滞后、翻译技术师资严重匮乏、教学设施落后、课程设置单一。对此,应更新教育理念、强化师资培养、推进产学研融合、开展混合式教学、融合技能技术、设置课程群。唯如此才能提高学生的翻译技术素养,培养满足国家发展需求的复合型翻译人才。At present,the teaching of translation technologies is facing the challenges brought by the language service industry.Moreover,in the context of the new liberal arts,colleges of translation and interpreting are unable to keep pace with the latest concept of talents cultivation,and seriously short of qualified teachers of translation technologies,well-equipped teaching facilities and diversified courses.Therefore,it is advisable to update the educational concept,enhance the teachers’professional development,promote the integration of industry and university,implement online and offline mixed teaching,integrate translation competence with translation technologies,and build interrelated course groups.Only in this way can students’competence of translation technologies be improved and inter-disciplinary translation talents be cultivated to meet the needs of the national development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222