中英叙事诗衔接显化对比研究  

A Contrastive Study on Cohesion Explicitation Between Translated Chinese Narrative Poetry and English Narrative Poetry

在线阅读下载全文

作  者:曹慧姝 金敬红[1] 

机构地区:[1]东北大学外国语学院,辽宁沈阳110819

出  处:《考试与评价》2021年第3期26-30,共5页TESTING AND EVALUATION

摘  要:本研究基于30篇中译叙事诗及英语叙事诗,借助Coh-metrix在线文本分析工具,对25项指标进行检测,分析中译叙事诗与英语叙事诗衔接显化方面是否具有显著差异性以及差异成因,以期为其他中国诗歌翻译者提供借鉴。研究发现中英叙事诗在连词衔接显化、相邻词干重叠、相邻实词重叠及名词重叠方面有统计学上的显著差异,译者可更加关注衔接显化,使其更加贴近英语语言习惯,促进中国文化传播。Based on 30 pieces of Chinese translated narrative poetry and English poetry,this study analyzed 25 indicators by Coh-metrix,through which the significant differences can be seen in terms of the cohesion explicitation via SPSS and the factors contributed to the significant differences will be discussed.The study reveals that Chinese translated narrative poetry uses less conjunction and lacks noun diversity while adjacent sentences stem overlap and content overlap appears more frequently in translation than in English poetry.Therefore,Chinese translators could pay attention to these aspects to enhance the translation quality,demonstrating characteristics of the original English poetry.

关 键 词:翻译 叙事诗 衔接显化 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象