《射雕英雄传》“头部”身势语的英译策略研究  

Research on Chinese-English Translating Strategies of Head Postures in Legends of the Condor Heroes

在线阅读下载全文

作  者:黄亚音 HUANG Yayin(School of Foreign Languages, Shaoyang University, Shaoyang 422000, China)

机构地区:[1]邵阳学院外国语学院,湖南邵阳422000

出  处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2021年第3期73-79,共7页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition

摘  要:作为非语言交际的一个重要方面,身势语与文化紧密联系。因此,在翻译文学作品时,译者需要考虑到身势语的具体功能和文化内涵,对译语进行翻译策略的调整。文章从跨文化交际视角出发,对《射雕英雄传》英文版卷一、卷二的“头部”身势语进行了具体的功能分析和英译策略的探讨,并总结归纳了文学作品身势语英译的策略。As an important part of non-verbal communication,body language is closely related to culture.Therefore,considering the specific functions and cultural connotations of body language,translators are required to adjust their translating strategies accordingly in literature translation.Taking the head postures in the English versions of Legends of the Condor Heroes Volume 1 and 2 as examples,this paper makes a detailed analysis of their functions and Chinese-English translating strategies from the perspective of intercultural communication,and concludes the Chinese-English translating strategies of body languages in literature.

关 键 词:《射雕英雄传》 “头部”身势语 英译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象