检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄亚音 HUANG Yayin(School of Foreign Languages, Shaoyang University, Shaoyang 422000, China)
出 处:《邵阳学院学报(社会科学版)》2021年第3期73-79,共7页Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
摘 要:作为非语言交际的一个重要方面,身势语与文化紧密联系。因此,在翻译文学作品时,译者需要考虑到身势语的具体功能和文化内涵,对译语进行翻译策略的调整。文章从跨文化交际视角出发,对《射雕英雄传》英文版卷一、卷二的“头部”身势语进行了具体的功能分析和英译策略的探讨,并总结归纳了文学作品身势语英译的策略。As an important part of non-verbal communication,body language is closely related to culture.Therefore,considering the specific functions and cultural connotations of body language,translators are required to adjust their translating strategies accordingly in literature translation.Taking the head postures in the English versions of Legends of the Condor Heroes Volume 1 and 2 as examples,this paper makes a detailed analysis of their functions and Chinese-English translating strategies from the perspective of intercultural communication,and concludes the Chinese-English translating strategies of body languages in literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.195.197