检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡维潇 HU Weixiao(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Lanzhou Gansu,730000,China)
出 处:《豫章师范学院学报》2021年第3期27-31,共5页Journal of Yuzhang Normal University
摘 要:《红楼梦》是中国传统文化的集大成之作,书中的金陵判词更是有着提纲挈领的作用,预示着共15位重要女性角色的命运。在《红楼梦》的多个英译本中,译界研究的热点是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯同闵福德的译本。奈达曾提出功能对等理论,在兼顾内容和形式的同时,还重视效果的传达,提倡等效,这对金陵判词中修辞的英译提出了挑战。译者在英译的过程中各显神通,虽有缺憾,却在一定程度上实现了等效。Hong Lou Meng is a masterpiece of Chinese traditional culture,with verdict poems in this novel play an important role in foreshadowing the destiny of 15 important female characters.Among all the English versions of Hong Lou Meng,the translationof Yang Xianyi and Gladys Yang,and that of David Hawkes and John Minford have drawn more attention in the field of translation studies.The functional equivalence theory put forward by Eugene Nida not only pays attention to the content and form,but also attaches great importance to the effect and advocates equivalence,which poses a challenge to the English translation of rhetoric in the verdict poems.Translators showed their own talents when translating it.Despite certain shortcomings they realized the target of equivalence to some extent.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.68