检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何建军 He Jianjun
机构地区:[1]湖南科技学院外国语学院,湖南永州425199
出 处:《东北亚外语研究》2021年第2期84-89,共6页Foreign Language Research in Northeast Asia
摘 要:我国译介出版渡边淳一的文学作品始于20世纪80年代,早期市场反应平淡,90年代后期掀起了译介出版高潮,近年逐步走向平稳。“渡边淳一热”的形成既是一种文学现象,也是一种社会现象、文化现象。渡边淳一“情爱大师”的标签助推了他在我国迅速走红,但不利于读者全面地了解其人及其作品。30余年来,我国对渡边淳一的译介和出版由早期的分散化、无序化渐趋规模化、规范化,译介出版过程中的得失对我国出版界和学界都有很好的借鉴作用。The translating and publishing of Watanabe Junichi’s literary works in China began in the 1980s.At first his works received little response from Chinese readers.In the late 1990s,there appeared a surge in the translating and publishing of his works,and in recent years the translating and publishing activities have been going on steadily.The craze for Watanabe Junichi’s literary works is both a literary phenomenon as well as a socio-cultural one.His title as a“master writer of love and romance”has prompted his sudden popularity in China,yet made it difficult for Chinese readers to have a thorough understanding of his works and himself.Over the past 30 plus years,the translating and publishing of Watanabe Junichi’s literary works in China have become larger in size and more standardized.Lessons learned from this process can provide a useful reference for the publishing and academic circles in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.224