检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:泽仁友珍 Tshe-ring-gyu-sgron
机构地区:[1]西藏大学文学院,850000
出 处:《攀登(藏文版)》2021年第2期132-139,共8页
摘 要:小说的语言风格与其它文学体裁相比有一定的独特之处,承载了故事情节的铺垫,人物形象的塑造,具体环境的描写。因此,小说翻译中把握好其中不同人物的语言风格,把原文所表达的内容在译文中不失原貌的翻译出来极为重要。本文以莫泊桑的短篇小说《羊脂球》的藏译本为例,指出其中出现的误译之外,对其加以分析,并提出了相应的翻译策略与技巧。Compared with other literary genres,the language style of the novel has some unique features,it carries the assignments of arranging plot,shaping character image and describing specific environment.Therefore,it is very important to grasp the language styles of different characters in the translation of novels,and to translate the content expressed in the original text without losing its original appearance in the translation.Taking the Tibetan translation of the short story"The Ball Of Suet"by Maupassant as an example,this paper points out the misinterpretations in it,analyzes the causes,and puts forward the corresponding translation strategies and techniques.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15