藏译小说中的误译现象分析--以莫泊桑的短篇小说《羊脂球》藏译本为例  

An Analysis On Misinterpretations In Tibetan Translated Novels--Taking Maupassant's Short Story《Ball Of Suet》As An Example

在线阅读下载全文

作  者:泽仁友珍 Tshe-ring-gyu-sgron

机构地区:[1]西藏大学文学院,850000

出  处:《攀登(藏文版)》2021年第2期132-139,共8页

摘  要:小说的语言风格与其它文学体裁相比有一定的独特之处,承载了故事情节的铺垫,人物形象的塑造,具体环境的描写。因此,小说翻译中把握好其中不同人物的语言风格,把原文所表达的内容在译文中不失原貌的翻译出来极为重要。本文以莫泊桑的短篇小说《羊脂球》的藏译本为例,指出其中出现的误译之外,对其加以分析,并提出了相应的翻译策略与技巧。Compared with other literary genres,the language style of the novel has some unique features,it carries the assignments of arranging plot,shaping character image and describing specific environment.Therefore,it is very important to grasp the language styles of different characters in the translation of novels,and to translate the content expressed in the original text without losing its original appearance in the translation.Taking the Tibetan translation of the short story"The Ball Of Suet"by Maupassant as an example,this paper points out the misinterpretations in it,analyzes the causes,and puts forward the corresponding translation strategies and techniques.

关 键 词:小说翻译 误译 方法 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象