林语堂文化负载词的“音译+”策略研究——以《吾国与吾民》为例  

On the“Transliteration+”Strategy of Lin Yutang's Culture-Loaded Words:A Case study of My Country and My People

在线阅读下载全文

作  者:孙红萍[1] SUN Hongping(Department of Foreign Language Teaching, AnhuiWenda University of Information Engineering, Hefei 231201, China)

机构地区:[1]安徽文达信息工程学院大学外语教学部,安徽合肥231201

出  处:《皖西学院学报》2021年第3期112-115,121,共5页Journal of West Anhui University

基  金:安徽文达信息工程学院科研基金重点项目(XSK2019A02);安徽文达信息工程学院质量工程项目(2019jxtd02)的阶段性研究成果。

摘  要:“音译”作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于“音译”策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用“音译+”的策略处理中国文化负载词的翻译,指出“音译+”策略同时起到保留原文化词语的异域特色和有效表达其内涵意义的作用,如此既能起到文化交流的效果又能为我国文化外宣翻译提供有力的借鉴。“Transliteration”,as a common translation strategy of cultural words,has its limitations.Therefore,it is necessary to combine it with other translation strategies to form a joint force in order to play the greatest role in translation.Based on the“transliteration”strategy,this paper systematically and minutely probes Lin Yutang's“transliteration+”strategy in dealing with the translation of Chinese culture-loaded words in his work My Country and My People,and points out that“transliteration+”strategy is useful especially in retaining the exotic characteristics of the original cultural words and effectively expressing their connotations,which can not only play the effect of cultural exchanges but also provide a powerful reference for the International publicity translation of China's culture.

关 键 词:“音译+”策略 文化负载词 外宣翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象