检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙红萍[1] SUN Hongping(Department of Foreign Language Teaching, AnhuiWenda University of Information Engineering, Hefei 231201, China)
机构地区:[1]安徽文达信息工程学院大学外语教学部,安徽合肥231201
出 处:《皖西学院学报》2021年第3期112-115,121,共5页Journal of West Anhui University
基 金:安徽文达信息工程学院科研基金重点项目(XSK2019A02);安徽文达信息工程学院质量工程项目(2019jxtd02)的阶段性研究成果。
摘 要:“音译”作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于“音译”策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用“音译+”的策略处理中国文化负载词的翻译,指出“音译+”策略同时起到保留原文化词语的异域特色和有效表达其内涵意义的作用,如此既能起到文化交流的效果又能为我国文化外宣翻译提供有力的借鉴。“Transliteration”,as a common translation strategy of cultural words,has its limitations.Therefore,it is necessary to combine it with other translation strategies to form a joint force in order to play the greatest role in translation.Based on the“transliteration”strategy,this paper systematically and minutely probes Lin Yutang's“transliteration+”strategy in dealing with the translation of Chinese culture-loaded words in his work My Country and My People,and points out that“transliteration+”strategy is useful especially in retaining the exotic characteristics of the original cultural words and effectively expressing their connotations,which can not only play the effect of cultural exchanges but also provide a powerful reference for the International publicity translation of China's culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.113