检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚韶华[1] Gong Shaohua(Hulunbuir University,Hailar,Inner Mongolia 021008)
机构地区:[1]呼伦贝尔学院外国语学院,内蒙古海拉尔021008
出 处:《呼伦贝尔学院学报》2021年第3期46-49,共4页Journal of Hulunbuir University
摘 要:CET-4/6是国内高校报考人数最广的英语水平考试,而汉译英段落翻译是其中重要题型之一,内容涉及中国文化的各方面。近年来其命题难度有所增加,令考生比较头疼。究其原因主要在于考生对于语内/语际翻译的概念存在模糊认识,更不知如何实现恰当转换。本文将阐释这两种翻译的区别与联系,并就CET-4/6段落翻译命题趋势及其教学辅导策略提出见解。CET-4/6 is the test with the most extensive coverage among college students in China.Paragraph translation is one important part of the test,its contents cover all aspects of Chinese culture.In recent years,the difficulty of the proposition is increasing,which makes the examinees feel more headache.The main reason is that they have a vague understanding of the concept of intralingual/interlingual translation and don’t know how to convert them or translate properly.This paper will explicate the differences and connections between the two kinds of translation,put forward personal advice on the trend of CET-4/6 paragraph translation’s proposition and teaching strategies in guiding students.
关 键 词:语内翻译 语际翻译 CET-4/6段落翻译 命题趋势
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.234.89