检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谈少杰[1,2] TAN Shaojie(English Department,Anhui Foreign Language University,Hefei Anhui 231201,China;School of Education,Tailai University,Kuala Lumpur 47500,Malaysia)
机构地区:[1]安徽外国语学院英语语言学院,安徽合肥231201 [2]泰莱大学教育学院,马来西亚吉隆坡47500
出 处:《保山学院学报》2021年第3期84-91,共8页JOURNAL OF BAOSHAN UNIVERSITY
基 金:安徽省高校人文社科项目“生态翻译学视角下合肥市公示语翻译研究”(项目编号:SK2019B013);安徽省教育厅优秀青年人才支持计划一般项目“生态翻译学视角下合肥公示语翻译研究”(项目编号:gxyq2020211);安徽外国语学院校级科研团队项目“商务通用语在跨文化商务交际中的生态发展研究成果”(项目编号:awkytd1903)。
摘 要:公示语发展从80年代中期进入人们的视野,关于公示语的翻译也常常成为大家谈论的焦点,城市的发展离不开公示语,公示语有助于提升城市形象,促进城市发展,有助于外资引进和文化传播。从生态学视角对公示语翻译进行研究,在对合肥交通公示语翻译现状进行调查的基础上,总结公示语翻译常见误区,从翻译的适应与选择角度对公共场所的公示语翻译进行分析,并对各种翻译出现的问题,给予纠正。同时,从三维翻译视角出发对出现在交通场所的翻译文本进行研究,并提出合适的翻译方法和恰当的翻译策略,进而探讨翻译规范化等相关问题,打造良好城市形象。The development of public signs has come into people’s vision since the mid-1980s,and the translation of public signs has often become the focus of discussion.The development of a city is in⁃separable from public signs.Public signs help to enhance the image of the city,promote the develop⁃ment of the city,and also realize the win-win situation of economy and culture.In this paper,the trans⁃lation of public signs is standardized from the perspective of ecology.Based on the investigation of the current situation of public signs translation in Hefei,the common misunderstandings of public signs translation are summarized.The public signs of various transportation hubs in Hefei,such as high speed railway,airport,station and so on,are collected.The translation of public signs in public places is analyzed from the perspective of adaptation and selection of translation,and the problems of various translations are analyzed Correct the problems.At the same time,from the perspective of three-dimen⁃sional translation,this paper studies the translated texts appearing in traffic places,and puts forward ap⁃propriate translation methods and strategies to find the causes of translation problems,and then discuss⁃es the standardization of translation and other related issues,so as to create a golden card of city image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13