检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚骞 GONG Qian(College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan,Hunan 411104,China)
机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104
出 处:《城市学刊》2021年第3期104-108,共5页Journal of Urban Studies
基 金:湖南省教育厅科学研究一般项目(19C0463);湖南工程学院校级科学研究课题(XJ1910)。
摘 要:生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究将是一种有益的尝试。基于此,以生态翻译学为理论,采用案例分析法,探讨法庭口译员在语言、文化和交际三个维度的选择性适应行为与适应性选择行为,研究表明:译员主动选择并适应法庭口译生态翻译环境,能够提升法庭口译质量,从而实现较好的跨文化传播效果。Serving as one of the novel paradigms for interpreting studies,eco-translation studies aims to explore interpreting fields in the light of ecology.It upholds the conception that adaptations and selections made by interpreters constitute circulating loop of interpreting activities.In other words,it includes two rotative stages which are adaptation and selection.Moreover,it affords a new research perspective for the thriving legal interpreting studies in the context of“One Belt One Road”initiative.It will be a beneficial attempt to apply eco-translation to the study of court interpretation legal interpreting.Hence,based on the theory of eco-translation and case analysis,this paper intends to discuss selective adaptations and adaptative selections in dimensions of language,culture and communication.The study shows that actively choosing and adapting to the ecological environment of court interpretation can improve the quality of court interpretation and achieve better trans-cultural diffusion effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.133.140