生态翻译学视角下法庭口译员翻译行为研究  被引量:1

Research on Interpreting Behaviors of Legal Interpreters Based on Eco-Translation Studies

在线阅读下载全文

作  者:龚骞 GONG Qian(College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan,Hunan 411104,China)

机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104

出  处:《城市学刊》2021年第3期104-108,共5页Journal of Urban Studies

基  金:湖南省教育厅科学研究一般项目(19C0463);湖南工程学院校级科学研究课题(XJ1910)。

摘  要:生态翻译学作为翻译研究的新兴范式之一,力图从生态学角度研究翻译,认为翻译是“译者适应和选择的交替循环”,包括适应和选择两个阶段。它也为“一带一路”背景下如火如荼发展的法律翻译提供了新的视角,将生态翻译学应用于法庭口译研究将是一种有益的尝试。基于此,以生态翻译学为理论,采用案例分析法,探讨法庭口译员在语言、文化和交际三个维度的选择性适应行为与适应性选择行为,研究表明:译员主动选择并适应法庭口译生态翻译环境,能够提升法庭口译质量,从而实现较好的跨文化传播效果。Serving as one of the novel paradigms for interpreting studies,eco-translation studies aims to explore interpreting fields in the light of ecology.It upholds the conception that adaptations and selections made by interpreters constitute circulating loop of interpreting activities.In other words,it includes two rotative stages which are adaptation and selection.Moreover,it affords a new research perspective for the thriving legal interpreting studies in the context of“One Belt One Road”initiative.It will be a beneficial attempt to apply eco-translation to the study of court interpretation legal interpreting.Hence,based on the theory of eco-translation and case analysis,this paper intends to discuss selective adaptations and adaptative selections in dimensions of language,culture and communication.The study shows that actively choosing and adapting to the ecological environment of court interpretation can improve the quality of court interpretation and achieve better trans-cultural diffusion effect.

关 键 词:生态翻译学 法庭口译 翻译行为 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象