民俗文化的汉日翻译障碍及其解决策略--以《阿Q正传》的两种日译为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:邓仁有 

机构地区:[1]太原旅游职业学院外语系,山西太原030032

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第5期56-57,共2页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

基  金:2020年度山西省哲学社会科学规划课题“文化传播视阈下山西民俗文化多语种外宣翻译应用研究”(2020YY336);山西省高校外语教学与研究专项课题“文化转向”视角下旅游文化资源翻译研究——以山西省主要景点日、韩翻译为例(SSKLYY2020057)。

摘  要:民俗文化地域性强,不同地域有较大的差异,由此在翻译过程中常遇到文化方面的障碍。具有丰富民俗文化内涵的《阿Q正传》,在日本有多种译本,其中竹内好与井上红梅的两种日语译本采取了文外加注、文内明示等多种翻译策略。对两种译本进行比较分析,有助于解决有关民俗文化方面日汉翻译障碍问题,使译文既保留中国民俗文化元素,又能让读者充分理解原作的文化内涵。

关 键 词:《阿Q正传》 民俗文化 翻译障碍 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象