检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李鸿斌 杜倩屹 Li Hongbin;Du Qianyi(School of Foreign Languages and Literature,Tianjin University,Tianjin 300350,China)
机构地区:[1]天津大学外国语言与文学学院,天津300350
出 处:《天津大学学报(社会科学版)》2021年第4期356-361,共6页Journal of Tianjin University:Social Sciences
基 金:教育部人文社科资助项目(11YJA740043);天津大学研究生部资助项目(YCX18023).
摘 要:文章以天津市博物馆玉器藏品的名称翻译为研究对象,总结了玉器名称各组成部分的常见翻译方法,发现翻译中的不足之处并提出改进措施。通过对天津博物馆玉石文物名称的翻译进行研究,旨在探寻国际化时代中国文物翻译的一些基本原则及策略,以期实现中国文物译名翻译的不断提升和改进,真正促进中国文化“走出去”。Taking the name translation of the jade collection of Tianjin museum as the research object,the common translation methods for each component of the jade names are summarized.The shortcomings in the translation are found,and improvement measures are proposed to explore some basic principles and strategies of Chinese cultural relic translation in the international era,so as to achieve continuous improvement in the translation of Chinese cultural relics and help Chinese culture“go out”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38