检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白杨[1] 白璐 BAI Yang;BAI Lu(Office of Research Affairs,Cangzhou Vocational and Technical College,Cangzhou 061001,China;Academy of Fine Arts,Cangzhou Normal University,Cangzhou 061001,China)
机构地区:[1]沧州职业技术学院科研处,河北沧州061001 [2]沧州师范学院美术学院,河北沧州061001
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2021年第4期46-53,共8页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“二十世纪八十年代以来中国现当代小说在俄罗斯的译介与研究”(18YJC751001);河北省人力资源和社会保障厅高层次人才工程培养项目(A201901107)的阶段成果。
摘 要:著名作家冯骥才的作品俄译本数量位居中国当代作家俄译作品数量之首。总体而言,冯骥才作品在俄罗斯的译介体现出发行量起伏不定、汉学家担当译介主体、译本忠实原作三方面的特点,俄罗斯对冯骥才作品的阐释亦在观照中国文学发展脉络的同时,注重对中国评论的批判性接受和对中国传统文化及民族心理元素的挖掘。文章在系统梳理俄罗斯对冯骥才作品的译介与阐释情况的同时,从作品蕴含的艺术特色、作家的语言魅力、作家的俄罗斯情结三方面尝试分析了冯骥才作品在俄罗斯译介的缘由,旨在以个案洞察俄罗斯学者对我国当代文学作品的研究视角和研究方法。The number of Russian translationversions of Feng Jicai’s works ranks first in the number of Russian translations of contemporary Chinese writers.In general,the translation of Feng Jicai’s works in Russia is characterized by fluctuations in circulation,sinologists as the major translators,and faithful translation.Russian interpretation of his works pays attention to the development of Chinese literature and focuses on the critical acceptance of Chinese critiques and the mining of traditional Chinese cultural and psychological elements.In addition,this articletries to analyze the reasons why Feng Jicai’s works have received much concern in Russia from such three aspects as the artistic features in his works,his language charm and his Russian complex.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31