检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李蓉蓉[1,2] LI Rong-rong(School of Foreign Languages and Tourism,Quanzhou Preschool Education College,Quanzhou 362000,China;MBA Education Center,Huaqiao University,Quanzhou 362000,China)
机构地区:[1]泉州幼儿师范高等专科学校外语旅游学院,福建泉州362000 [2]华侨大学MBA教育中心,福建泉州362000
出 处:《陕西学前师范学院学报》2021年第7期118-124,共7页Journal of Shaanxi Xueqian Normal University
基 金:福建省教育科学“十三五”规划课题(FJJKCG19-316)。
摘 要:从译介学角度出发,认为《孺子歌图》童谣中方言、修辞、游戏、民俗等文化信息和文化意象在译介过程中发生了各种变形,变形的背后隐藏着译者、读者和文化地位三方面的原因。因此在中华童谣译介过程中须要构建文化保护模式:以多种方式保留源语文化信息和文化意象,以受众为目标适度调整译介手段,重视权威出版,以及致力于多种途径的传播。From the perspective of transliteration,the cultural information and images in rhymes such as dialect,rhetoric,games and folklore inChinese Mother Goose Rhymes have been deformed in the process of transliteration,which are caused by translators,readers and cultural status.Therefore,in the translation and introduction of Chinese nursery rhymes,it is necessary to construct a cultural pro-tection mode:retaining the cultural information and cultural images of the source language in various ways,appropriately adjusting the translation and introduction means for the target audience,attaching importance to authoritative publication,and devoting to the dis-semination of various channels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.1.209