中国电影版与英文动画版《西游记》字幕中专属名词翻译方法的比较--基于跨文化交际理论  

在线阅读下载全文

作  者:张小君 

机构地区:[1]上海师范大学对外汉语学院

出  处:《河北画报》2021年第10期130-131,共2页Hebei Pictorial

基  金:2021年大学生创新创业训练计划中基于中国文化“走出去”国产热门动画电影字幕的汉译英策略分析的阶段性成果,该项目已获得国家级立项资格。项目编号为202110270001。

摘  要:本文以2015年中国热门动画电影《西游记之大圣归来》和韩国少儿英语教育公司Little Fox制作的英语动画版《西游记》(《Journey to the west》)的中英文字幕为样本,研究两部影视字幕中专属名词翻译方法的运用规律,并对其进行比较分析。本文从跨文化交际理论出发,分析了研究样本所具体使用的翻译方法,并通过统计法分别分析两部影视翻译方法的使用情况和翻译方法组合情况。最后,通过对两部以中国经典小说《西游记》为主题的影视作品中专属名词翻译方法的比较与分析,为电影字幕中专属名词的翻译提供建议。

关 键 词:西游记 字幕翻译 专属名词 跨文化交际 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象