检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晓慧[1] 高菊霞[1] WANG Xiaohui;GAO Juxia(School of Humanities,Xi’an Polytechnic University,Xi’an 710048,China)
出 处:《医学争鸣》2021年第4期38-42,47,共6页Negative
基 金:西安社会科学基金(FS85)。
摘 要:新型冠状病毒肺炎(COVID-19)目前仍在全球肆虐与蔓延,如何防控是当下人们关心的重要话题,而对于学术界而言,如何准确翻译COVID-19相关语料便成为了其探讨的一个新课题。本研究在阐释、析理系统功能语言学和语料库翻译学理论的基础上,借助生命科学语料库建立新型冠状病毒(SARS-CoV-2)主题语料库,从表层和深层两个维度提取SARS-CoV-2翻译主题中的新词,从词汇、句型、篇章、语义、医学术语的命名和修辞层面的语言风格及特点,分析疫情主题翻译问题。本文根据数据库检索等互文性语境以及现有相关研究,运用归纳法总结SARS-CoV-2翻译中存在的典型问题,为查找特定表达方式的译法,进行最大程度的意义还原,使术语和短语的翻译更加准确、地道。Coronavirus disease 2019(COVID-19)pandemic is still widespread and rampant around the world.How to prevent and control COVID-19 is an important topic of concern.How to translate COVID-19-related text materials has become a new research topic in academic circles.Based on the analysis of system functional linguistics and corpus-based translation theory,the study built a Corpus of severe acute respiratory syndrome coronavirus 2(SARS-CoV-2)with the help of life science Corpus,and the new words in SARS-CoV-2 translation subject were extracted from the surface and deep dimensions.This paper analyzed the translation of epidemic themes from the aspects of vocabulary,sentence pattern,discourse,semantics,naming of medical terms,rhetorical style and characteristics.Based on the intertextuality context such as database retrieval and the existing relevant researches,this paper summarized the typical problems in the translation of SARS-CoV-2 by means of induction.In order to search for the translation of specific expressions,this paper carried out the maximum restoration of meaning,so as to make the translation of terms and phrases more accurate and authentic.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.247.220