晚清《时报》翻译小说探析  

Analysis on Translated Novels in Eastern Times in I^ate Qing Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:余芬霞 余玉[2] Yu Fenxia;Yu Yu

机构地区:[1]南昌大学人文学院 [2]南昌大学新闻与传播学院

出  处:《明清小说研究》2021年第3期257-274,共18页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

基  金:2020年度江西省研究生创新专項资金项目“文学传播视域下的鸳鸯蝴蝶派研究”(项目编号:YC2020-B020)阶段性成果。

摘  要:晚清《时报》呼应“新小说”的启蒙要求.在民营日报中首开先河设立小说栏目,并大量译介域外小说。在翻译方法上《时报》采用以意译为主的“自由翻译”法.折射的是时代的文学观念、《时报》的受众意识,更是《时报》坚守传统文学观念的文化立场。《时报》以“趣味”作为文学翻译的起点和评价标准,在“趣味”中启蒙大众,阐明了追求文学通俗性的文学态度。《时报》翻译在文学观念、语言、创作方法上都有所创新,暗含着现代性的多种可能。

关 键 词:《时报》 翻译小说 文化立场 文学态度 现代意义 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论] K252[历史地理—历史学] G219.29[历史地理—中国史]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象