检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2021年第3期23-25,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:科技交流中英语变体普遍存在,本文结合目前科技领域对外交流日趋多元化的现状与英语变体语言特征和使用者习惯及能力的差异,提出英语口译员应在科技交流活动中充分考虑英语变体及其使用者的特点,对其采取包容的态度、建立多元化的能力、运用适应性的口译策略和技巧,提高交流的效率,促进双方理解。English varieties are common in technological exchanges.This paper proposes that English interpreters should take into consideration the characteristics of English varieties and the language speakers in the international exchanges of science and technology,and meanwhile they should act with a particularly tolerant attitude,make themselves pluralistically capable,and use adaptive interpreting strategies and skills to achieve higher efficiency of communication and better mutual understanding.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.195.190